国产欧美精品一区二区三区_国产黄色电影_久久极品_欧美日韩专区_成人国产免费视频_一级片大片

幣圈網(wǎng)

旅游英語翻譯的方法、技巧與原則,讓世界了解中國,讓中國走向世界

摘要:從旅游景觀翻譯中的不同文化內(nèi)涵、專有名詞和景觀翻譯三個方面入手,探討旅游英語的翻譯方法、技巧和原則,以便在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的中國,通過讓世界了解中國,讓中國走向世界。 :t:,:,.:;;;; 1、引言旅游景點(diǎn)名稱中蘊(yùn)含的獨(dú)特文化可以激發(fā)外國游客對異國風(fēng)情的好??奇心。但由于人們的文化背景不同,也會造成跨文化交流。由于困難重重,這些“養(yǎng)于閨中,不為人知”的旅游景觀只能通過正確的翻譯向外界推廣。

翻譯作為一種語言媒介,起著溝通和聯(lián)系的作用。但由于中西文化、歷史背景、社會制度、生活習(xí)慣的差異,認(rèn)識和理解上會存在很多困難和障礙。因此,譯者的翻譯是否透徹、準(zhǔn)確,直接影響外國游客對本國文化的認(rèn)識和理解。可見旅游英語翻譯是一門重要的知識和藝術(shù)。它促進(jìn)跨文化交流。在翻譯過程中,每個詞都要謹(jǐn)慎對待,仔細(xì)考慮其意義和意義,甚至要引申意義,才能表達(dá)精美,傳達(dá)真實(shí)信息。 2、特殊詞的翻譯 (一)少數(shù)民族語言的翻譯 中國各少數(shù)民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、語言知識和民族特點(diǎn)。 “語言之間的本質(zhì)區(qū)別在于必須表達(dá)什么而不是可以表達(dá)什么。[1](P116)”例如土家語“西蘭卡普”在翻譯中不能直譯,與原文相去甚遠(yuǎn)。意義。 。正確的翻譯應(yīng)該是e。 [2](P107)土家族文化中,相傳有一位美麗的土家姑娘,名叫西蘭,她善織(土家族語為卡普),能織出美麗的錦緞。后來人們把錦稱為西蘭卡普。又如新疆維吾爾族中著名的“達(dá)瓦孜”。如果按字面翻譯給讀者,他們會感到困惑。他們必須從“達(dá)瓦茲”三個字的含義出發(fā),了解其文化背景。故譯為“”。

在回聲中,“達(dá)瓦茲”的意思是“高空走繩”,這是一種驚險(xiǎn)刺激的雜技。翻譯時不要逐字翻譯,否則游客會聽不懂在說什么。 (二)本土文化翻譯 旅游英語翻譯是民族文化對外傳播的媒介。其表達(dá)既要保持民族文化的傳統(tǒng)習(xí)慣,又要符合西方語言的要求。要做到“中西兼?zhèn)洹保@就需要譯者在熟練掌握外語的基礎(chǔ)上,不斷拓展對母語的了解,對中國文化有透徹的了解。翻譯過程中要積極思考、正確表達(dá),不要指望文本能夠“翻譯”。 1、有人把張家界的珍稀動物“巴渝”視為理所當(dāng)然,譯為“巴渝”。這不禁讓人思考,它到底是不是所有小魚的統(tǒng)稱,還是這種魚永遠(yuǎn)都長不大。有各種各樣的答案。作為文化信息載體的翻譯過程中的錯誤,導(dǎo)致游客誤解了自己的文化。其實(shí),《巴渝》的書名是《大鯢》。傳說她的哭聲如同嬰兒的哭聲,所以又被稱為“巴育”。所以翻譯成“”。因此,我們在翻譯上力求與西方文化本質(zhì)上保持一致。 2、中國文化博大精深,修辭手法的運(yùn)用無疑是翻譯的又一難題。在翻譯過程中,一些押韻、夸張的句子直譯未能正確表達(dá)意思,達(dá)不到原文應(yīng)有的效果。上面把武陵源的“三千奇峰、八百秀水”翻譯成“三千米峰、八百里河”真是令人震驚。

有常識的人都會知道,武陵源有那么高的山峰,那么長的河流。這種錯誤的信息傳播可以說是對中國文化的踐踏。與其亂宣傳,還不如不宣傳,讓外國游客對張家界的美景保持一份神秘感。其實(shí),這里用了一種夸張的修辭手法來形容張家界的峰巒疊嶂、溪流眾多。這也符合漢語的整齊排比。應(yīng)譯為“”。因此,在翻譯過程中,必須聯(lián)系實(shí)際、類比。三、不同文化內(nèi)涵的翻譯原則(一)對于內(nèi)涵深刻的著名民族文化,力求準(zhǔn)確、清晰,不能含糊其辭。當(dāng)源語言和目標(biāo)語言的內(nèi)涵和外延基本相當(dāng)時,表面上就能清楚地表達(dá)意思。就是這樣。這種翻譯稱為集合翻譯。 [3]這樣比較忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,可以避免歧義,導(dǎo)致讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和誤解。例如,被譽(yù)為蘇州四大名園的“拙政園”和“留園”的譯名分別是“”和“”;江南三大名塔的譯名:黃鶴樓“”、岳陽樓“”、滕王閣“”(注意古“樓”不是現(xiàn)代建筑而是塔,所以譯為“塔”) ”)[4]。

又如“先天下憂而憂,后天下樂而樂”。這句流傳了幾千年的名言只需要把文言文的詞序改成現(xiàn)代白話的詞序再翻譯就可以了。 “es”如此清晰明了,無需添加細(xì)節(jié),一目了然。但歷史景觀一般都有深厚的歷史淵源和文化背景,翻譯一不小心就可能出現(xiàn)錯誤或歧義。要傳達(dá)此類景觀的文化遺產(chǎn),譯者需要深入理解景觀的內(nèi)涵,充分傳達(dá)源語言所承載的信息。以下景觀名稱的翻譯:“不二門——”、“風(fēng)雨橋——全——”、“愛晚亭——獅子”、“南天門——”純屬隨意翻譯,造成這些誤譯的主要原因是譯者對源語言的文化內(nèi)涵沒有深刻的理解。 《筑門》是湘西猛洞河畔的一絕美景。兩側(cè)被巨大的巖石包圍,看上去就像一個門洞。它是該地唯一的通道,因此源自佛教術(shù)語“佛門”()。故譯為“”。 “風(fēng)雨橋”是湘西典型的侗鄉(xiāng)橋梁。它能為路人遮風(fēng)擋雨,故譯為“風(fēng)雨橋”。長沙岳麓山的“愛晚亭”,原名“紅葉亭”。清代詩人袁牧因唐代杜牧“停車夜坐戀楓林,霜葉紅如二月花”而改名。 “晚”是深秋賞楓葉的時節(jié)。故譯為“——”,“南天門”位于南岳主峰南側(cè)。古人常在主峰上修建牌坊,以期有一天能升天。因此譯為“”[5](P79)。可見,對旅游景觀名稱的歷史淵源和文化底蘊(yùn)沒有把握。

鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。

主站蜘蛛池模板: 欧美狠狠入鲁的视频 | 1024国产欧美日韩精品 | 在线观看不卡视频 | 日本免费黄色大片 | 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 天堂无码人妻精品av一区 | 久操免费在线 | 国产一级淫片a免费播放口之 | 国产成人精品视频一区二区不卡 | 国产成人咱精品视频免费网站 | 亚洲免费三区 | 国内精品久久久久久久久野战 | 亚洲va中文字幕无码毛片 | 久久一区二区三区四区 | 亚洲视频一区二区三区 | 日韩欧美一区二区不卡 | 色婷婷激婷婷深爱五月 | 欧美日韩国产专区 | 自拍偷在线精品自拍偷无码专区 | 日本午夜在线观看 | 九九九精品午夜在线观看 | 亚洲国产一区二区三区综合片 | 免费少妇a级毛片 | 午夜男人一级毛片免费 | 青草超级碰碰在线视频 | 亚洲最新网站 | 日本不卡一区二区三区视频 | 日本不卡一区二区三区在线 | 久久精品免费一区二区三区 | 久久精品黄色 | 青青青国产精品手机在线观看 | 91视频国产91久久久 | 国产免费av片无码永久免费 | 四虎影院永久在线观看 | 亚洲欧美综合精品成人网站 | 日本黄色a级片 | 中字幕视频在线永久在线 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片 | 最新国产精品拍自在线播放 | 色视频在线观看视频 | 在线播放亚洲美女视频网站 |