前天,橙友“QP7XEg”在橙柿互動App“橙柿直通車”論壇留言:家中小孩今年讀小學二年級,這學期英語教材第32頁,孩子學習了關于杭州地名的介紹。其中“湘湖”的英語翻譯是“Xianghu Lake”,孩子學習了以后,覺得似乎有點問題。按“湘湖”字面意思翻譯應該為“Xiang Lake”,與“西湖”的翻譯“West Lake”異曲同工,但是書里面卻是“Xianghu Lake”,這是怎么回事?
這位橙友說,孩子的困惑在于“hu”已經翻譯成“lake”,因此課本中的“Xianghu lake”豈不是湘湖湖的意思?“孩子這種執著認真鉆研的精神值得肯定,想請記者幫忙聯系出版社問問。”
橙柿直通車記者請教了一位通過英語專業8級考試,并持有高級中學外語教師資格證的鐘老師,他說,“Xianghu”作為專有名詞,指代特定地點,翻譯時遵循“地名(Xianghu)+地理屬性(Lake)”的原則。“湘湖是一個整體的地名,不能拆分為湘和湖分別翻譯,否則會陷入重復翻譯的誤區。”
記者聯系到了杭州出版社,編輯沈老師為學生的鉆研精神點贊,沈老師說,除了西湖、黃河等久已知名的地點有自己單獨的譯法,其他單字、單音節的山河湖海名字,音譯時統一譯為專名雙音節+類型詞,如孤山,音譯為“Gushan Hill”。
沈老師表示,杭州市2023年發布了《公共服務領域外文譯寫規范》杭州地方標準,里面包含英文譯寫方法和要求,市民可以查閱學習。
如同德醫院譯為 “Tongde Hospital”、天王殿譯為“Hall of Heavenly Kings或Heavenly Guardians Hall” 、黃龍體育中心譯為 “Huanglong Sports Center”。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。