
2025年6月18日,第三屆雪漠作品國際學(xué)術(shù)論壇在京召開。本屆論壇以“文學(xué)流轉(zhuǎn)的力量”主題,深入挖掘雪漠作品價值和國際傳播意義,探討中國文學(xué)國際傳播面臨的挑戰(zhàn)和機遇,推動中國優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界,促進中外人文交流互鑒。論壇由作家出版社、北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心、寧波大學(xué)中國文學(xué)翻譯雪漠研究中心、中南大學(xué)新時代文藝發(fā)展研究中心、山東沂山書院聯(lián)合主辦,北京如學(xué)傳媒有限公司承辦。論壇匯聚了來自中國、英國、美國、日本、法國等國家的百余位學(xué)者、翻譯家、出版人及文化界代表,共同探討雪漠作品的文學(xué)價值、國際傳播路徑及跨文明對話意義。

中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長黃友義致辭
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長黃友義,中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍,作家出版社社長鮑堅、北京語言大學(xué)拉美研究中心主任、阿根廷國會大學(xué)教授孫新堂,寧波大學(xué)外國語學(xué)院副院長、中國文學(xué)翻譯雪漠研究中心常務(wù)副主任賀鶯等出席論壇并致辭。
黃友義指出,翻譯是文學(xué)流轉(zhuǎn)的重要一環(huán),讓中國故事講得清、傳得開、留得下,需要翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界的共同努力。雪漠作品以深邃的思想內(nèi)涵、獨特的藝術(shù)風(fēng)格和濃郁的西部文化特色,在國際上引起了廣泛關(guān)注,成為中國當(dāng)代文學(xué)面向世界的重要窗口。雪漠作品翻譯實踐是一個極具價值的樣本。雪漠作品中的生態(tài)意識、人性關(guān)懷與精神追求是人類共同的情感紐帶。黃友義希望更多雪漠現(xiàn)象涌現(xiàn),讓中國文學(xué)成為世界文學(xué)版圖中不可或缺的力量。

中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍致辭
黃玉龍指出,新時代背景下,要讓中國文化真正“走出去”,必須深入研究國際格局和中國發(fā)展趨勢、深刻了解對象國文化和受眾群體,重視國際傳播的具體效果。黃玉龍表示,雪漠作品在海外的成功傳播,既得益于雪漠扎實的文化和文學(xué)功底,深入提煉和展示中國傳統(tǒng)文化的精髓,其作品展現(xiàn)了中國文學(xué)和中國文化獨有的生命力,也源于他在海外貼著地面行走,深度了解中國文化的國際受眾群體和海外傳播渠道,探索有效的海外傳播路徑。

作家出版社社長鮑堅致辭
鮑堅表示,作家出版社重視加強與作家緊密聯(lián)系,雪漠是作家出版社持續(xù)關(guān)注的重要作家。雪漠是一位具有國際影響力的中國作家,其作品屢獲國際大獎,譯本眾多,深刻展示世界格局下中國文學(xué)流轉(zhuǎn)的力量。雪漠以獨特的敘事風(fēng)格、深刻的哲學(xué)思考及對中國西部文化的深度挖掘,構(gòu)建了極具辨識度的文學(xué)世界,傳遞著人類本有的智慧。其作品不僅是西部文化的“活化石”,更是全球化時代跨文化對話的精神橋梁,為當(dāng)代文學(xué)提供了具備本土性與世界性的創(chuàng)作樣本。

北京語言大學(xué)拉美研究中心主任孫新堂致辭
孫新堂在致辭中說,雪漠作品譯介在國際舞臺上成為“現(xiàn)象級”事件,其作品在國際圖書盛會受到熱烈歡迎,是因為雪漠用普世的精神命題超越了文化和意識形態(tài)的壁壘。雪漠作品既承載著中華文化的精髓,也融合了全球性的智慧體系,因此跨越文化、宗教、哲學(xué)的邊界,觸達世界各地的讀者,具有全球化傳播潛力。他探討的問題展現(xiàn)了人類的共同困境,并提供了來自東方的超越之道,這關(guān)乎全人類的共同精神追求,能夠在全球范圍內(nèi)引起共鳴共振。孫新堂表示,北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心將積極推動雪漠作品在國內(nèi)外尤其是拉丁美洲的傳播。

寧波大學(xué)外國語學(xué)院副院長賀鶯致辭
賀鶯提出調(diào)整海外傳播策略,從追求“翻譯覆蓋率”到構(gòu)建“價值共同體”,主張以雪漠作品的生態(tài)敘事、女性視角等普世主題聯(lián)結(jié)全球讀者。賀鶯說,當(dāng)中國文學(xué)不再執(zhí)著于“被理解”,而是主動“參與對話”,才能實現(xiàn)真正的流轉(zhuǎn)。中國文學(xué)翻譯雪漠研究中心致力于解碼雪漠文學(xué)世界,架設(shè)文明對話橋梁。雪漠作品中關(guān)于苦難、救贖、超越的敘事,揭示了生態(tài)危機背后的人性困境,提供了不同于西方人類中心主義的思考范式,超越了國際傳播中的“異域奇觀”。雪漠筆下的“初心”“慈悲”等概念,正在全球精神危機中生長出新的闡釋空間。

英國巴斯市前副市長、巴斯大學(xué)中英文口筆譯專業(yè)主任余德爍演講
論壇上,多位國際學(xué)者分享了雪漠文學(xué)世界的深入探尋。英國巴斯市前副市長、巴斯大學(xué)中英文口筆譯專業(yè)主任余德爍認(rèn)為,雪漠作品的成功,在國際傳播不僅是語言的跨越,更是文化語境、思想結(jié)構(gòu)與審美風(fēng)格的深度對接,其作品的地域特性、靈性書寫、哲學(xué)思辨、獨特語言、女性視角、跨文體書寫、專業(yè)術(shù)語等特點,給翻譯和傳播帶來挑戰(zhàn)。余德爍就此提出“保留核心文化意象,適配目標(biāo)語語境”的翻譯策略,同時表示,南亞讀者群體廣闊,希望雪漠作品更多向印地語轉(zhuǎn)譯和傳播。

美國西肯塔基大學(xué)榮休教授、南開大學(xué)外國語學(xué)院客座教授袁海旺演講
美國西肯塔基大學(xué)榮休教授、南開大學(xué)外國語學(xué)院客座教授袁海旺表示,雪漠的文字平和卻有力量,真誠又不失深意。雪漠作品不僅映照著一種中國式的思維方式,也反映出人類共同的心靈渴望:平靜、清明與愛。在當(dāng)今這個文化誤解頻發(fā)的時代,文學(xué)依然是最有力量的橋梁之一。雪漠老師的作品為世界讀者打開了一扇窗,讓他們看到中國心靈的價值、掙扎與希望。袁海旺強調(diào)翻譯中“歸化與異化的平衡”,他在《讓心屬于你自己》一書翻譯中,將“心燈”譯為“inner light”,以兼顧文化內(nèi)涵與可讀性。

美國圣母大學(xué)副教授、中文部主任朱永平演講
美國圣母大學(xué)副教授、中文部主任朱永平評價《沙漠的女兒》展現(xiàn)“西部曠達與人性倔強”,堪比海明威《老人與海》式的精神抗?fàn)?兩部作品都是平靜的描述中蘊藏著作者極大的熱情,像表面平靜的火山下奔騰的炙熱巖漿。

北京外國語大學(xué)日語學(xué)院及北京日本學(xué)研究中心副教授馬場公彥演講
北京外國語大學(xué)日語學(xué)院及北京日本學(xué)研究中心副教授馬場公彥認(rèn)為,雪漠作品有一種堅韌而靜謐的震撼力,這種震撼力源自讀者內(nèi)心深處的“共鳴箱”。雖然雪漠作品里的故事很多發(fā)生在中國西部地區(qū),但其所蘊含的精神內(nèi)核早已超越中國、亞洲,乃至整個東方世界,具有穿越地域與文化壁壘、直抵世界各地讀者內(nèi)心深處的力量。中國當(dāng)代文學(xué)在革命文學(xué)之后呈現(xiàn)出兩種不同的走向:一方面向東部延伸,聚焦于都市生活;另一方面則向西推進,發(fā)展出以雪漠為代表的、書寫干旱沙漠地帶農(nóng)牧民與自然共生狀態(tài)的生活文學(xué)。馬場公彥指出日本對中國文學(xué)譯介的失衡現(xiàn)象,呼吁雪漠作品早日譯介到日本。
法國出版人、記者、作家、大絲綢之路出版社創(chuàng)始人索尼婭?布雷思勒在視頻致辭中說,雪漠凝聚了中華文化的智慧與信仰,他的文字穿越時間、空間,直抵人心。對法國讀者來說,接觸雪漠作品,是一次真正意義上的精神震撼。他用極為細(xì)膩的筆觸描繪痛苦、超越、慈悲和覺醒,引導(dǎo)我們在困境中尋找光明,聽見內(nèi)心的聲音。這些作品不只是中國的,更是全人類的精神財富。布雷思勒感謝雪漠用文字與思想為世界注入清明與勇氣,同時表示多部雪漠譯作即將在法國出版。

《一個人的西部》(十周年紀(jì)念版)新書發(fā)布儀式
論壇期間舉辦了《一個人的西部》(十周年紀(jì)念版)新書發(fā)布儀式。鮑堅、中國翻譯協(xié)會副會長肖麗媛與雪漠共同為新書揭幕。新版《一個人的西部》新增萬字序言、雪漠私人相冊及《雪漠成長地圖》,全方位呈現(xiàn)作家成長的精神歷程。活動現(xiàn)場,北京語言大學(xué)多國留學(xué)生分別以英語、法語、德語、西班牙語等朗誦《一個人的西部》片段,展現(xiàn)了語言與文化的交融。

第二屆雪漠作品翻譯暨研究大賽啟動儀式
論壇上,賀鶯宣讀了第二屆雪漠作品翻譯暨研究大賽公告。據(jù)悉,本屆大賽特別設(shè)置海外賽道,與冰島北極光孔子學(xué)院、波蘭雅蓋隆大學(xué)孔子學(xué)院、北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心等合作建立“中國文學(xué)海外驛站”。

東方出版社版權(quán)經(jīng)理王麗娜演講
研究報告環(huán)節(jié),東方出版社版權(quán)經(jīng)理王麗娜建議構(gòu)建韌性與策略性的國際出版生態(tài)。她認(rèn)為,雪漠文學(xué)世界的獨特力量和世界共鳴,源于其根系的文化深度與精神內(nèi)核的普適性。雪漠作品體量龐大、“構(gòu)造”復(fù)雜,西部方言、儒釋道文化、神秘主義意向、獨特“噴涌狀態(tài)”,均為轉(zhuǎn)譯增加了難度。其厚重思想內(nèi)涵和文本的復(fù)雜性挑戰(zhàn)著海外出版商和讀者既有的“中國文學(xué)”認(rèn)知框架。推動雪漠作品真正在國際上實現(xiàn)深度“流轉(zhuǎn)”,需構(gòu)建更具韌性與策略性的出版生態(tài),在培育核心譯者群、主動聯(lián)結(jié)市場、轉(zhuǎn)化學(xué)術(shù)勢能等方面下功夫。雪漠文學(xué)的國際流轉(zhuǎn),其意義遠(yuǎn)超個體作家的聲譽,它關(guān)乎一種更具深度、更少偏見的跨文明對話是否可能。

中南大學(xué)新時代文藝發(fā)展研究中心主任、人文學(xué)院教授晏杰雄演講
中南大學(xué)新時代文藝發(fā)展研究中心主任、人文學(xué)院教授晏杰雄以《雪漠長篇小說海外傳播的傳播策略與通約機制》為題,從文本內(nèi)容、傳播受眾、傳播策略、傳播機制等角度介紹分析雪漠作品海外傳播實踐情況及經(jīng)驗。雪漠已有6部長篇小說外譯本有館藏量,統(tǒng)計結(jié)果顯示,在全球的館藏量已經(jīng)超過200家,持續(xù)彰顯了其作品語種精準(zhǔn)、分布廣泛的國際傳播特質(zhì)。

寧波大學(xué)浙江翻譯研究院執(zhí)行院長辛紅娟演講
寧波大學(xué)浙江翻譯研究院執(zhí)行院長、寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授辛紅娟介紹分析雪漠作品海外獲獎情況,探討了文學(xué)大獎影響文學(xué)經(jīng)典化的過程,從學(xué)術(shù)價值、教學(xué)價值、經(jīng)濟價值、社會價值等角度重點闡釋了雪漠文學(xué)作品的經(jīng)典性與經(jīng)典化之路。雪漠出版文學(xué)文化著作160余部,目前已翻譯成20多種語言,在國外出版發(fā)行70多種圖書,在亞馬遜的最暢銷書排行榜多次榮登榜首,榮獲2024美國“獨立出版獎”“紐約市圖書大獎”“國際影響力圖書獎”“斯里蘭卡獎”(國家文學(xué)獎)等重要獎項。“雪漠現(xiàn)象”成為國際書展上一道重要風(fēng)景線,引發(fā)上千家國際媒體廣泛報道。

人民文學(xué)出版社編審、《雪漠密碼》作者陳彥瑾演講
人民文學(xué)出版社編審、《雪漠密碼》作者陳彥瑾介紹分析雪漠作品愿力傳播現(xiàn)象。陳彥瑾表示,在中國當(dāng)代作家中,雪漠可能沒有占據(jù)排行榜的頭部位置,但是如果以靈魂穿透力、生命智慧深度、文字背后的能量場去衡量,雪漠獨樹一幟,開辟出自己的維度。他的作品不是為了娛樂讀者,而是為了喚醒讀者的心光和利他精神。雪漠以無我之心寫作的狀態(tài)成為一種愿力文學(xué)的寫作方式。閱讀雪漠作品會成為利他精神的呼應(yīng),產(chǎn)生愿力共振。無數(shù)點亮心燈的讀者愿意以閱讀傳播作品的方式實現(xiàn)利眾的精神,由此實現(xiàn)高黏性的精神社群。雪漠的愿力寫作和愿力傳播,彰顯著文化的生命力不在于被多少人看到,甚至也不在于有多少的獎項,而是被多少人活出來。

國家一級作家、甘肅省作家協(xié)會副主席雪漠演講
雪漠在主題演講中表示,他的作品中,比小說更重要的是文化作品。人工智能正在對人類產(chǎn)生實質(zhì)性的影響,但在中國古代哲人心中,宇宙即是一個智能體,人類和大地、宇宙是一個整體,這就是中國文化天人合一的智慧。屈原、李白等偉大詩人以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作都是在無我、自然狀態(tài)下實現(xiàn)了創(chuàng)作噴涌。雪漠傳承了中國文化和文學(xué)的這種優(yōu)秀傳統(tǒng),在無我、自然的狀態(tài)下關(guān)注人類的疼痛,激起大愛,流淌出感人的作品。一個作家在一些巨大的詩意的存在面前,他很可能僅僅是一個出口。隨著中國文化傳向世界,并伴隨現(xiàn)代科技、人工智能的高度發(fā)展,可能會改變?nèi)祟悓χ袊爬现腔鄣恼J(rèn)知,揭開人與自然、人與宇宙、人與人的更多奧秘。

“文學(xué)流轉(zhuǎn):從本土敘事到世界共鳴”對談環(huán)節(jié)
在“文學(xué)流轉(zhuǎn):從本土敘事到世界共鳴”對談環(huán)節(jié),雪漠與余德爍(英國)、袁海旺(美國)、朱永平(美國)、馬場公彥(日本)等探討“文學(xué)如何超越地域隔閡”。雪漠表示,雪漠作品承載了中國文化和中國文學(xué),需要文學(xué)和文化兩個方面的翻譯專家。余德爍則表示,雪漠作品超越了文學(xué)和文化,深入到人類精神層面。

出版人與研究者對談
黃友義、肖麗媛、孫新堂、晏杰雄、中國外文局翻譯院副院長朱穎等出版人與研究者,圍繞“學(xué)術(shù)勢能轉(zhuǎn)化為市場動能”展開討論,暢言翻譯在中國文學(xué)傳播中的重要作用及展望。
本屆論壇由寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長項霞主持,對談環(huán)節(jié)由辛紅娟主持。論壇不僅為雪漠作品乃至中國文學(xué)“出海”鋪設(shè)了新的驛道,更見證了中國文學(xué)從“走出去”到“走進去”的深層突破。雪漠作品從西部鄉(xiāng)土走向世界,成為中華文明靈動智慧與突破人類共同困境的載體,見證了文學(xué)在全球化時代叩響世界心弦的力量。

寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長項霞主持

責(zé)任編輯:任芯儀(EN063)

分享到
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。